פרק עשירי: קבלת פנים חמה
המאמר העשירי בסדרת המאמרים: משם לפה ובחזרה
שיר קצרצר שמתאר את עוללות הפרק,
מאת שמעון נעים:
הגמדים מן החביות יצאו,
אל עיר האגם בגאווה פרצו,
את אדון העיר פגשו,
בסירות משוטים מן העיר יצאו,
להרוג הדרקון הנורא הם רצו.
**
"לא הרחק משפכו של הנהר
עמדה העיר המוזרה, אודותיה שמע את האלף מדברים במרתפי המלך. היא לא נבנתה על החוף,
אף כי היה שם מספר מצומצם של בקתות ומבנים, אלא ממש מעל למשטח האגם – מוגנת
ממערבולות הנהר. הנכנס באמצעות שוּנית סלעית, אשר יצרה מפרץ רוגע. גשר גדול, עשוי
עץ, הובילך מהחוף למקום, שם – על כלונסאות גדולים מעצי היער, היתה בנויה עיר עץ
פעלתנית; לא עיר של אלף, אלא של אנשים, אשר עדיין העזו להתגורר כאן בצלו של הר
הדרקון המרוחק. החיים עדיין שגשגו כאן, בשל המסחר אשר נע לאורף הנהר הגדול מהדרום,
והעולה מעבר למפלים לעירם. אך בימות התהילה של העבר, כאשר דאיל בצפון היתה עשירה
ומשגשגת, גם החיים פה היו עשירים יותר." (עמ' 157, תרגום הטייסים).
ערים שבנויות על מים היו נפוצות
בכל אירופה כבר מהתקופה הפרהיסטורית. באנגליה ניתן למצוא מבנים כאלו בסקוטלנד וגם
ביורקשייר – מקום בו טולקין הוצב למשך כשנה במלחמת העולם הראשונה. גם בשוויץ יש
עדות למבנים ולכפרים כאלו.
דאגלאס אדמס מצטט את ההיסטוריון
היווני הרודוטוס (425-480 לפני הספירה):
"הבתים של שוכני האגם הם ממש
בתוך המים, הם עומדים על משטחים שנתמכים על ידי קורות ארוכות והגישה אליהם מהיבשה
מתאפשרת באמצעות גשר צר... לכל חבר בשבט יש את הבקתה שלו על אחד מהמשטחים, עם פתח
רצפתי למים שמתחת.... את סוסיהם ואת שאר חיות הבית הם מאכילים בדגים, שכל כך
נפוצים באגם שכל מה שנדרש על מנת לתפוס אותם זה לשלשל דלי מבעד לפתח ברצפה, לחכות
דקה ואז למשוך אותו למעלה, כשהוא מלא."
מידע נוסף על ערים עתיקות שבנויות
על מים, כדוגמת אסגרות, ניתן למצוא בקישור
הזה.
**
מי הם האנשים שחיים בצפון?
במיתולוגיה שנכתבה לפני 'ההוביט' אנחנו לא רואים זכר לעם הזה, מן הסתם. בטקסט The Grey Annals, שמהווה קו זמן (בלתי
גמור) של העידן הראשון, המופיע בכרך האחד-העשר של ההיסטוריה, טולקין מואיל לתת איזכור
למקורם של אנשי דייל ואסגרות כהערת שוליים:
"נאמר שמקורם של בני האדם
העתיקים ביותר שחיו בצפון אריאדור לאחר מכן, בעידן השני, הוא בבני בור."
(הערת שוליים לגרסה השניה של 463
§186(.
ייתכן מאד שכאן טולקין נותן הסבר
מסוים להמצאותם של אנשי האגם. אני לא חושב שמדובר בהסבר להמצאותם של הרוהירים,
כיוון שבני בור (בניו של מנהיג בני האדם המזרחיים שנותרו נאמנים לבני-הלילית בעידן
הראשון), הם אנשים כהים בעוד שהרוהירים הם זהובי שיער. אם זה אכן כך, זו הפעם
היחידה שבה משהו מ'ההוביט' נכנס ללגנדאריום.
**
"אחדים מהצעירים שבאנשי
העיר אף הטילו ספק בגלוי בקיומו של דרקון כלשהו בהר, וצחקו על אפורי הזקן וקמוטי
הפנים, אשר אמרו כי ראו אותו חולף בשמיים בימי צעירותם."
(עמ' 159, תרגום הטייסים).ד
במקור:
and some of the
younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the
mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen
him flying in the sky in their young days.
Gammers – הכוונה היא לנשים
זקנות (קיצור של סבתות – Grandmothers)
המקבילה הגברית – Gaffer.
**
ראש העיר ויועציו מתגלים כאנשים
קטנוניים ופוליטיקאים קטנים. זו לא הפעם הראשונה בה טולקין ביטא את התיעוב שחש
כלפי אנשים כאלו. ב'סיפורים ממפרץ בימבל' – סדרה של פואמות סטיריות ואחרות שהתפרסמו
בעיתונים שונים וחלקם אף היוו את ההשראה לכתיבת ההוביט (כפי שציינתי במאמרים הקודמים)
– ניתן למצוא גם סאטירה על ראש העיר הקטנוני ועל הקידמה והזיהום. הפואמה פורסמה ב-
15 במאי 1931 (סביר להניח שנכתבה כמה שנים קודם לכן):
PROGRESS
IN BIMBLE TOWN
(Dedicated
to the Mayor and Corporation.)
Bimble-bay
has a steep street:
It
runs down with many houses,
Tall
ones, short ones; shops with meat,
Shops
with cabbages, shops with blouses,
Jersies,
jumpers and umbrellas;
A
post-office (new and squalid) ;
A
library filled with best-sellers
In
yellow jackets; an old, solid,
Manywindowed
inn where motors
Make
strong smells, and no horse goes
In
cobbles yard; a place where bloaters
From
wooden boxes lie in rows
(brought
by train for sea-side air) ;
a
pharmacy with sunburn-lotion
and
picture-cards (of Godknowswhere,
and
fat women dipped in ocean) ;
a
toy bazaar with things of tin,
and
bits of crock, and all the news;
windows,
windows with chocolate in,
cigarettes,
and gum one chews
(wrapped
in paper, cased in card,
for
folk to strew on grass and shore) ;
loud
garages, where toiling hard
grimy
people bang and roar,
and
engines buzz, and the lights flare,
all
night long – a merry noise!
Sometimes
through it (this is rare)
one
can hear the shouts of boys;
sometimes
late, when motor-bikes
are
not passing with a screech,
one
hears faintly (if one likes)
the
sea still at it on the beach.
at
what? At churching orange-rind,
piling
up banana-skins,
gnawing
paper, trying to grind
a
broth of bottles, packets, tins,
before
a new day comes with more,
before
next morning’s charabangs,
stopping
at the old inn-door
with
reek and rumble, hoots and clangs,
brings
more folk to Godknowswhere
and
thedontcare, to Bimble town
where
the steep street, that once was fair,
with
many houses staggers down,
See
Britain First!
K.
Bagpuize
See Britain First
היתה שורת סלוגן תיירותית מהתקופה ההיא. K. Bagpuize הוא שם בדוי שטולקין השתמש בו לפואמה הזו.
  |