פרק ארבעה-עשר: אש ומים
המאמר הארבעה עשר בסדרת המאמרים: משם לפה ובחזרה
הנה חמשיר קצר המסכם את הפרק מאת
מג:
בארד בן גיריון האמיץ - את חיצו
ירה
פגע בנקודת התורפה - של הדרקון הנורא
והנה סוף סוף הגיע הקץ
של יצור נאלח שהיה לרועץ
אך על עיר האגם ירד חורבן ומרה.
**
בפרק זה בארד מופיע לראשונה
ומתגלה במלוא גדולתו. הוא זה המטיל פקפוק בחזיונות השווא של חבריו.
"איזה מלך?" שאל אחר
בקול חמור. "הסיכויים שווים הם שזו אשו הבוזזת של הדרקון, המלך היחידי תחת
ההר, שידענו מאז." (עמ'
197, תרגום הטייסים).
כשמתגלה שמקור הזוהר הוא הדרקון,
בארד פועל כמו חייל משופשף – ביוזמתו מפילים את הגשרים (בכך הוא מונע את ההתקפה
העיקרית של סמוג), הוא מעודד את הלוחמים להילחם ולשמור על עמדותיהם, להמשיך לירות
עד החץ האחרון ולבסוף הוא נותר אחרון עם חייליו בעיר ההרוסה.
התנהגותו של בארד שונה לחלוטין
מהתנהגותו של לוחם טיפוסי מימי-הביניים. כדאי לבחון את דרך הלחימה של תורין בפרק
17 (בפרוץ הסופה): הוא פורץ קדימה, מסתער באומץ, אך לא מנסה לארגן קו לחימה ברור
או נותן דעתו לטקטיקה כלשהי. באומץ ליבו הוא מנסה לחפות על העדר טקטיקה. הגיבור
האמיץ המהווה השראה לשאר הלוחמים הוא האב-טיפוס הימי-ביניימי של דמות הלוחם – אך
בארד אינו נלחם כך.
בארד נלחם יותר כמו קצין או מפקד
במלחמה מודרנית. שימו לב לביטויים שבהם הוא משתמש: 'להילחם עד החץ האחרון' (עד
הכדור האחרון), ‘held their ground’ (באשר לחבורת הקשתים
שבארד מציג). בנוסף לביטויים, גם התנהגותו של בארד מאפיינת גבורה 'מודרנית' של
חייל בחיל רגלים יותר מאשר גבורה 'ימי- ביניימית'.
אפשר להבחין כאן בניסיונו של
טולקין במלחמת העולם הראשונה בין השורות, בדרך ההתנהגות והלחימה של בארד.
**
טולקין התלונן על כך שאין מספיק
דרקונים ביצירות המיתיות הצפוניות. ואכן, ישנם רק שלושה דרקונים באגדות הצפוניות:
הדרקון/נחש האגדי Jormangund,
שמקיף את העולם כאשר הוא נושך את
זנבו, וממלא תפקיד חשוב בראגנורוק (סוף העולם); דרקון האש שנמצא בביאולף שהורס
מחוז שלם בגלל שגנבו ממנו גביע, ו- Fáfnir –
דרקון ששמר על אוצר, אשר נהרג בידי Siegfried בדרך
של תחבולה – הוא חופר מחילה וכאשר הדרקון עובר מעליו הוא תוקע את חרבו בחלקו
התחתון והרך.
למעט הדרקון הראשון, המיתי בממדיו
ובגודלו, טולקין עשה שימוש במוטיבים הלקוחים הן מהדרקון של ביאולף והן מפאפניר בכל
יצירותיו. הידועה שבהן היא האפוס על טורין המופיע בסילמאריליאון, ואלו החוקרים את המימד
ההתפתחותי של המיתולוגיה, רואים כיצד הוא נוכח עוד בתחילתה. כבר מהשלבים המוקדמים
ביותר של המיתוס טורין הורג את הדרקון (Glórund) באמצעות Gurtholfin, חרבו השחורה, באמצעות תחבולה הדומה
לזו של זיגפריד, שמאפשרת לו לפגוע בחלקו התחתון הרך של הדרקון. כבר מהשלבים
המוקדמים ביותר החרב נכנסת 'עד הניצב' אל בטנו של הדרקון.
אצטט כאן קטע מתוך הקוונטה
נולדורינווה I
פרק 13, המביא את סיפור הריגתו של הדרקון בידי טורין. הטקסט הוא משנת 1930 והוא
הטקסט המפורט ביותר שנכתב בוודאות לפני ש'ההוביט' נכתב:
“The next evening, when Turambar was now nearly spent,
Glómund began the passage of the ravine, and his huge form passed over
Turambar’s head. There Turambar transfixed Glómund with Gurtholfin,
wand-of-death, his black sword; and Glómund coiled back in anguish and
lay dying nigh to the river’s brink and came not into the woodmen’s land.”
(מתוך History of
Middle Earth IV חלק III – The quenta §13(
גם סמוג נהרג בדרך דומה: בארד
הגיבור משתמש בחץ שחור ומיוחד על מנת לפגוע בצדו התחתון של הדרקון, במקום שבו אין
שיריון. החץ נכנס כולו אל גופו של הדרקון:
"פנימה הכה ונעלם. חוּדו,
קנהו ונוצותיו – כה עזה היתה פגיעתו."
(עמ' 200, תרגום הטייסים).
אותו מקור השראה משמש את טולקין
בכתיבה של שני סוגים שונים של סיפורת: ספר ילדים ואפוס היסטורי.
**
ביצירותיו של טולקין דרקונים היו
רעים מאז ומתמיד, החל בגלאורונג וכלה באנקלגון ובסמוג. אבל בדומה לפואמה Goblin’s Feet (שבה עסקנו בפרק 4), שבה טולקין התייחס באופן מבודח
ואפילו רגשני אל הגובלינים, טולקין כתב פואמה שמתייחסת בצורה משועשעת אל דרקונים.
הפואמה פורסמה בפברואר 1937 ב- Oxford
Magazine במסגרת Tales and
songs of Bimble bay
THE DRAGON VISIT
The dragon lay on the
cherry trees
a-simmering and
a-dreaming;
Green was he, and the blossom
white,
and the yellow sun
gleaming.
He came from the land of
Finis-Terre
from over the blue
mountains
where dragons live, and
the moon shines
on high white fountains.
“Please, Mister Higgins,
do you know
What’s a-laying in your
garden?
There’s a dragon in your
cherry trees!”
“Eh, what? I beg your
pardon?”
Mister Higgins fetched
the garden hose,
and the dragon woke from
dreaming;
He blinked, and cocked
his long green ears
When he felt the water
streaming.
“How cool,” he said,
“delightfully cool
are Mister Higgins’
fountauns!
I’ll sit and sing till
the moon comes,
As they sing beyond the
mountains;
And Higgins, and his
neighbors, Box,
Miss Biggins and old
Tupper
Will be enchanted by my
voice:
They will enjoy their
supper!”
Mister Higgins sent for
the fire brigade
With a long red ladder:
And men with golden
helmets on.
The Dragon’s heart grew
sadder:
“It reminds me of the bad
old days
When warriors unfeeling
Used to hunt dragons in
their dens,
Their bright gold
stealing.”
Captain George, he up the
ladder came.
The dragon said: “good
people,
Why all this fuss? Please
go away!
Or your church-steeple
I shall throw down, and
blast your trees,
And kill and eat for
supper
You, Cap’n George, and
Higgins, Box,
And Biggins and old
Tupper!”
“Turn on the hose!” said
captain George,
and down the ladder
tumbled.
The dragon’s eyes from
green went red,
And his belly rumbled.
He steamed, he smoked, he
threshed his tail,
And down the blossom
fluttered;
Like snow upon the lawn
it lay,
And the dragon growled
and muttered.
They poked with poles
from underneath
(where he was rather
tender) :
The dragon gave a
dreadful cry
And rose like thunder.
He smashed the town to
smithereens,
And over the Bay of
Bimble
Sailors could see the
burning red
From Bumpus Head to
Trimble.
Mister Higgins was tough;
and as for Box
Just like his name he
tasted.
The dragon munching his
supper said:
“So all my trouble’s
wasted!”
And he buried Tupper and
Captain George,
and the remains of old
Miss Biggins,
On a cliff above the long
white shore;
and he sang a dirge for
Higgins
A sad song, while the
moon rose,
With the sea below
sighing
On the grey rocks of
Bimble Bay,
And the red blaze dying.
For over the sea he saw
the peaks
Round his own land
ranging;
And he mused on the folk
of Bimble bay
And the old order
changing:
“they have not got the
wit to admire
a dragon song or colour
Nor heart to kill him
brave and quick –
the world is getting
duller!”
And the moon shone
through his green wings
The night winds beating,
And he flew back over the
dappled sea
to a green dragon’s
meeting.
לאחר שנים, בשלהי שנת 1961 טולקין
ערך את הפואמה תוך שהוא משנה את הסוף ומוסיף עוד בית. זאת הוא עשה כדי להתאים את
הפואמה לספר 'הרפתקאות טום בומבדיל'. אך לבסוף הוא ויתר, כיוון שחש שאין זה ראוי לשנות
את אופי הדרקונים בצורה כזו חריגה, גם בספר כמו 'הרפתקאות טום בומבדיל'.
לאחר עריכה נוספת בשנת 1964,
הפואמה התפרסמה באנתולוגיה בשם Winter’s
Tales for Children I, יחד עם פואמה נוספת מאת טולקין בשם "Once Upon a Time". בפואמה זו הדרקון
אינו הורג את מיס ביגינס והפואמה מסתיימת כך:
“None of them now have the wit to admire
a dragon’s song or
colour,
Nor the nerve with steel
to meet his fire –
The world is getting
duller!”
He spread his wide wings
to depart;
But just as he was
rising,
Miss Biggins stabbed him
to the heart,
And that he found surprising.
“I regret this very much”
she said.
“You’re a very splendid
creature,
And your voice is quite
remarkable
For one who has no
teacher;
But wanton damage I will
not have.
I really had to end it.”
The dragon sighed before
he died:
“At least she called me
splendid.”
אגב, הדרקון האימתני, שבסך הכל
רוצה לשיר ולבסוף מתעצבן ואוכל את כל העיירה, אינו המצאה בלעדית של טולקין. בספר Marvellous Land of the Snergs,
שטולקין ציין בהרצאתו 'על סיפורי פיות' וכמו כן אוזכר בסדרת מאמרים זו, יש פרק על
גוליתוס העוג (Ogre).
אותו עוג אימתני "חזר בתשובה", לא עוד אוכל ילדים וניזון מדיאטה צמחונית
עלובה. גוליתוס בהחלט מנסה להיות נחמד לשני הילדים גיבורי הסיפור, אבל בסופו של
דבר הכל נגמר בפיאסקו שבו גוליתוס כמעט ושובר את הדיאטה שלו.
**
  |