פרק שישה-עשר: גנב בלילה
המאמר השישה עשר בסדרת המאמרים: משם לפה ובחזרה
ראשית, כמה חמשירים שמספרים על
הפרק מאת מג ויניב:
בילבו הפורץ
רצה לשים לזאת קץ
בחשכת הליל התגנב
אל מחנה "האויב"
איתם התדיין והתייעץ.
באומץ רב ובהיגיון
הציע להם את
ה"ארקנסטון"
שתהיה להם למקח
ושתורין ילמד
הלקח
ושסוף סוף יהיה סוף לזה השגעון.
רצה לדבר עם גנדאלף על יותר מדבר,
אך היה חייב למהר אל ההר,
שלא יגלו הגמדים את מעשיו,
ואז יחשב למת כבר עכשיו,
על כן עזב את גנדאלף מהר.
**
בפרק זה בילבו מופיע בשיאו ומגלה
יותר הגיון וחוכמה מהגמדים. אבל אין זה פלא, כיוון שבילבו הוא "האדם
המודרני" היחידי בסיפור. טום שיפי, בספרו Author of the Century, מנתח את דמותו של בילבו
ומגיע למסקנה כי היא בעצם דמות מודרנית. הרי בסך הכל מה הוא בילבו? בילבו הוא אדם
מודרני לחלוטין שחי בארץ מסודרת, שבה הדרקונים והמפלצות הן אגדה בלבד. הגמדים,
גאנדאלף, האורקים – כולם דמויות מיתיות והרואיות שכמו נלקחו מהסאגות ומהאדות
הקדומות, אך בילבו אינו כזה.
האדם השייך לתרבות המודרנית לא
נותן דעתו לכסף ולזהב, אלא לשלום. בילבו יצא למסע כיוון שגאנדאלף הכריח אותו, לא
בגלל שהתעניין באוצר. אבל התעניינות בכסף משותפת לשאר הדמויות בסיפור – הגמדים,
גאנדאלף, בני הלילית ואנשי האגם – כולם מתעניינים בזהב וחלקם אפילו מוכנים להלחם
עליו.
מדוע הגמדים אינם מוכנים לוותר על
חלק כה קטן מהאוצר? באדה מוזכרת 'קללת הזהב' לראשונה. הגמד אנדווארי, Andvari, היה בעל עושר רב. האל
לוקי שדד ממנו את אוצרו על מנת לתת אותו למלך Hreidmar
שאת בנו, אות'ר, האלים הרגו בטעות.
אך הגמד לא מוותר כל כך מהר ומקלל
את הזהב: מעתה הזהב ימיט אסון וצרה על כל מי שמחזיק בו, בעיקר בשל תאוות בצע. את Hreidmar רצחו בדם קר בניו, פאפניר ורגין (Fafnir, Regin). פאפניר שודד מאחיו את כל הזהב והופך לדרקון ששומר על הזהב. את
הדרקון הורג זיגפריד, גיבור ובנו המאומץ של רגין. לאחר שזיגפריד הורג את פאפניר
הדרקון, הוא הורג גם את רגין. המשך סיפורו של זיגפריד מופיע ב"טבעת הניבלונג"
– האפוס של ואגנר.
טולקין
הכיר היטב את מיתוס 'הזהב המקולל' והשתמש בו במיתולוגיה שלו, באחד הטקסטים
המוקדמים ביותר – הנאוגלפרינג שנכתב בשנים 1917-1918 ומופיע ב- Book of Lost Tales II. זהבו של מים הגמד גורם לטבח של חבורתו של אורין (לאחר מכן הורין)
ולמוות של רבים מבני-הלילית. לאחר מכן הזהב גורם לנוֹם בשם Ufedhin לבגוד ולבסוף להרוג את
המלך Tinwelint.
הסיפור הזה השתנה מעט מאד בגרסאות
השונות של הסילמאריליאון, וניתן למצוא אותו בגרסה זהה כמעט (מלבד שינויי השמות)
בגרסאות המאוחרות יותר – זו עדות לכך ש'קללת הזהב' בהחלט שבתה את דמיונו של טולקין,
ולראיה - הוא השתמש בה גם ב'הוביט'. הזהב של הדרקון מעוור הרבה אנשים: את הגמדים שמסרבים לוותר על חלק
זעום ממנו, את אנשי האגם אשר מוכנים להסתכן במלחמה, את בני-הלילית (למרות שבמידה
פחותה יותר) ואת ראש העיר, שבסוף הספר אף מוצא את מותו בגלל התאווה הבלתי נשלטת
לזהב.
התאווה
לזהב ו'קללת הזהב' מופיעים בשיר שמופיע גם ב'הרפתקאות טום בומבדיל'. השיר תורגם
מחדש על ידי דני אורבך, ואני מצרף אותו כאן בתוספת הפרשנויות שלו לבתים השונים.
האוצר
בנעורי התבל עת אורה של חמה,
עול ימים ובוהק עוד על פני אדמה,
והסהר צעיר בנעוריו הרכים,
על זהב ועל כסף זימרו מלאכים
ואלים על שכיות החמדה שוררו,
עלי דשא ירוק נוגה פז הם פיזרו,
במימי הנהר טוהר כסף זרם,
בימי בני לילית עת צעיר העולם.
עוד בטרם דרקון במחשך התפתל,
ובטרם מלאה ברשעה התבל,
כסיוט נפתחו שערי גיהנום,
ובטרם ראו גמדים אור היום,
בני לילית פייטו על יפי התבל,
וידם יד אומן תכשיטים תחשל,
בבטנה של גבעה ירוקה קסמיהם,
בזהב ובכסף מלאו ידיהם,
עת יצרו שלל שכיות חמדת עין ולב,
ואורת כתריהם בהירה עד כאב,
אך נגזר גורלם ויומם נארר,
ותהומה שקעו בשְאוֹן קטל אכזר,
נכבלו בשלשלת, גווע אף שירם,
כך נגנז ונשכח אט מלב אוצרם.
לב חמדן בלא שיר או חיוך טוב וחם,
בחשכת מערות זהבם כך ערם,
אָגַרוֹ במסתור היכלות אפלים,
ועולם בני לילית נתכסה בצללים.
זוהי למעשה ההקדמה לשיר, המתארת
את השחתת האוצר. מה שהיה יפה בהתחלה, הפך בגלל החמדנות
(שמקורה במורגות- הרמזים לכך חזקים וברורים מאד), לקללה מרבת צרה, דבר שיבואר בשיר עצמו. הבית הראשון מתאר את קורותיו של גמד שמצא את האוצר
של בני-הלילית:
במאורה אפלה חי גמד מקומט,
שחחה קומתו, יתהלך בה אט אט,
באורת הזהב הוא מילא את ידיו,
וליבו זוֹהַר כסף טהור כה יאהב,
בם הכה בקורנס מחודד עד זוב דם,
בפטיש וסדן הוא חישלם ועיבדם,
הוא יצר לו טבעת בוהקת באור,
מַטְבֵּעוֹת מזהב ומכסף טהור,
כך חשב הוא לקנות שועי ארץ רמים,
מלכים ותפארת שרים איומים.
אך עורו צהבהב על גולגולת קמוטה,
וכבדו שתי אוזניו, בעיניו עלטה.
בידיו הכחושות הוא היפך מטילים,
תרשישי יהלום זוהרים בן נופלים.
הוא דבר לא שמע עת רעד במחשך
ההיכל בשאון אש קדום ונשכח,
מחלום הזהב איש אותו לא העיר,
עת הרווה צמאונו הדרקון הצעיר,
וישטוף הקיטור את דלתו השחורה,
ריחשו להבות על ריצפת מאורה,
ובדד הוא גווע בלא איש וגלמוד,
ואבק עצמותיו במחשך עוד אבוד.
החטא של הגמד האומלל ברור היטב:
הוא הפך לעבד לחמדנות, קבר את האוצר, אותו פיזרו האלים
בנדיבות בתוך הטבע החי, במערה מתה וחשוכה, ורצה לקנות באמצעותו את כוחם של מלכים. החמדנות
וההקשרות לאוצר עיוורו אותו, עד שלא הבחין בדרקון הצעיר שבא לרשת את האוצר. כאן
מפנה הזקן את מקומו לצעיר, שיורש את האוצר, ועושה אותן הטעויות
בדיוק. הבית השני מתאר את קורותיו של אותו דרקון צעיר, שהרג את הגמד הזקן
ולקח את אוצרו לעצמו. כמובן שהעלילה
קופצת זמן רב קדימה:
תחת סלע אפור חי שלדו של
דרקון,
עצמותיו דואבות ובַּעֶלֶט ישכון,
וגוועו נעוריו בצללים זה מכבר,
כל שמחת בחרותו נקברה בעפר.
וכבדו אבריו, כה רפוי, מקומט
וראשו בכבדות על הקרקע נשמט.
בכבשן לבבו להבה כבר כבתה,
ולרמץ קפוא ודומם היתה.
כבר שנים ארוכות התמסר לזהב,
בנחושתיים לכסף כבול, מאוהב,
ודבקו הפנינים לבטנו בְּרִפְשָה,
לשונו יהלום ותרשיש אך ביקשה,
הוא שאף לקרבו וליקק יום וליל,
מטילים של זהב בהיכל אבן צל.
הוא ידע אי תשכון כל טבעת קטנה,
שבצל כנף שמאלו באוצר עגונה.
וכך על מצע זהבו הקישח,
בלא אור חמה, כוכבים או ירח,
על גנב הוא יחלום שיגזול אוצרו,
את דמו הוא ישתה וימלוק צווארו,
עצמותיו ירסק ויטרוף בשרו,
אך אוזניו כה כבדו ובקושי ינשום,
לא ישמע מסביבו עת הסהר ייהום.
שריון של פלדה שם שקשק וצלצל,
הלוחם הצעיר העטוי בברזל,
וקולו מהדהד במחשך מאורה,
הוא שלף את חרבו- חזקה, בהירה
ויזעק לדרקון בקריאת התיגר-
כי ימוש ממרבץ ויגן על אוצר.
ושיניו נועזות כסכין מחודד,
ועורו כה נוקשה לא יבקע אף אחד,
אך ברזל קְרָעוֹ ודמו שם נשפך,
הוא חרחר וכבה לבבו במחשך.
כמו הגמד, גם הדרקון מתעוור
ומורעל בידי החמדנות. גם הוא רובץ על האוצר במערה חשוכה,
לא עושה איתו כלום וניזון מחמדנות אפלה, שמגבירה את האכזריות הטבועה בו גם כך. גם הוא מזדקן, מתבלה ומתנוון, ומרוב שהוא עסוק במחשבות על גנבים, לא מבחין בלוחם הצעיר, שהורג אותו ולוקח, בפעם השנייה, את האוצר.
לכאורה, סצינה ידועה וחיובית. לוחם צעיר, המתואר כגיבור, הורג
דרקון מרושע ולוקח אוצר. האם ישתמש בו למטרות צודקות, או יהפוך לחמדן
ויתנוון בעצמו? הבית השלישי מבהיר לנו מה קרה לאותו לוחם צעיר,
היורש השלישי של האוצר, כעבור שנים:
על כס קר ודומם של מלכות ישב
שר,
חלולות הן עיניו וקמוט הצוואר,
וזקנו הלבן בצל כתר אפל,
על ברכיו הגרומות מתפזר ונופל.
ופיו מאכל ומשקה לא טעם,
משירה ושמחת בני אנוש כבר נדם,
רק לחשוב מסוגל על אוצר זהבו,
שמכל חי על פני אדמה אהבו,
חתמו בתיבות, במנעול ובריחים,
במרתף האוצר האפל מושלכים.
על זהב ועל כסף, פנינים בהירות,
שבבוהק חולה ומחוויר זוהרות.
בעמקי אדמה הן טמונות וקבורות,
בדלתות פֶּלֶד עז ויוקד נשמרות.
וחרבות אביריו נתכסו חלודה,
תהילת נעוריו בצללים כבר אבדה,
שלטונו שלטון עוול, חמס ומשפח,
וחוטמו לא הריח הדם הניטח,
עלי דשא ירוק בו תקעו שופרות,
וראֹה לא ראו שתי עיניו העיוורות,
להבי חרבות של נקם בהירות.
בהיכל מלכותו אש יוקדת שילחו,
ושרידיו לבור קבר קפוא הושלכו.
למעשה, גורלו של הלוחם אינו שונה
מגורלם של הגמד והדרקון. הוא אינו משכיל להשתמש באוצר
בתבונה, אלא שוגה באותה חמדנות הרסנית. גם הוא קובר את האוצר באדמה, ושומר עליו בקנאות כזו, עד ששום דבר אחר לא מעניין אותו. הוא מאבד את כל העונג והעניין שבחיים, החרב שלו, שפעם היתה בהירה ובוהקת, מחלידה, וכמו הדרקון
והגמד הוא חוטא בחטא העוול. הקטע " שלטונו שלטון עוול, חמס
ומשפח" מלמד כי השלטון שלו אינו צודק, ככל הנראה בהשפעת
תאוותו לזהב.
במחשך עוד שוכנה תחת צוק סלע
קר,
שכוחה מכל לב ערמה של אוצר.
נעולה בבריח דלתות של פלדה,
מכל חי לעולמי עולמים אבודה.
במרום הגבעה יצמח דשא ירוק,
יזמרו ציפורים את שירן המתוק,
וכבשים ליחכו עשב טוב שעָרַב,
יֵנַשְבוּ הרוחות מחוף ים מערב.
רק האופל ישמור האוצר העתיק,
ובְּעֶלֶט קפוא וטחוב בו יחזיק,
לעדי עד בצל הניקרה הסלעית,
עת הארץ ערה ונמים בני לילית.
האוצר המקולל, מרבה הצרה, שהושחת
בידי הרוע שמקורו במורגות, נשמר בסופו של דבר במקום
הראוי לו, בור חשוך ואפל. ובסופו של דבר הכל חוזר למסלולו - כבשים רועות בדשא הירוק בגבעה שמתחתיה קבור האוצר והרוח מהים נושבת. בסופו של דבר, כך אומר
טולקין, הזהב והיהלומים שנוצרו בידי בני-הלילית, ומטרתם האמיתית
עוותה כל כך, נשארים חסומים בפני כל היצורים החיים, ומוטב כך.
כמו רוב השירים שהופיעו
ב'הרפתקאותיו של טום בומבדיל' גם שיר 'האוצר' הוא שכתוב ועריכה של שיר מוקדם יותר.
השיר המקורי, שמהווה דוגמה מצויינת להתעניינות העצומה של טולקין ב'קללת הזהב',
הופיע ב- Gryphon, מגזין
של אוניברסיטת לידס. כותרת השיר נלקחה מביאולף:
Iúmonna
gold galdre bewunden
There were elves olden
and strong spells
Under green hills in
hollow dells
The sang o`er the gold
they wrought with mirth,
In the deeps of time in
the young earth,
Ere Hell was digged, ere
the dragon’s brood
Or the dwarves were
spawned in dungeons rudw;
And men there were in few
lands
That caught some cunning
of their mouths and hands,
Yet the doom came and
their songs failed,
And greed that made them
not to its holes haled
Their gems and gold and
their loveliness,
And the sadows fell on
Elfinesse.
There was an old dwarf in
a deep grot
That counted the fold
things he had got,
That the dwarves had
stolen from men and elves
And kept in the dark to
their gloomy selves.
His eyes grew dim and his
eyes dull.
And the skin was yellow
on his old skull;
There ran unseen through
his bony claw
The faint glimmer of gems
without a flaw
He heard not the feet
that shook the earth,
Nor the rush of wings,
not the brazen mirth
Of dragons young in their
fiery lust:
His hopw was in gold and
in Jewels his trust.
Yet a dragon found his
dark cold hole
And he lost the earth and
the things he stole.
There was an old dragon
under an old stone
Blinking with red eyes
all alone.
The flames of his feiry
heart burnt dim;
He was knobbed and
wrinkled and bent of limb;
His joy was dead and his
cruel youth,
But his lust still
smouldered and he had no ruth.
To the slime of his belly
the gems stuck thick
And his things of golds
he would snuff and lick
As he lay thereon and
dreamed of the woe
And grinding anguish
thieves would know
That ever sat a finger on
one small ring;
And dreaming uneasy he
stirred a wing.
He heard not the step nor
the harness clink
Till the fearless warrior
at his cavern’s brink
Called him come out and
fight for his gold,
Yet iron rent his heart
with anguish cold.
There was an old king on
a high throne:
His white beard was laid
on his knees of bone,
And his mouth savoured
not meat nor drink,
Nor his ears song, he
could only think
Of his huge chest with
carven lid
Where the gold and jewels
unseen lay hid
In a secret treasury in
the dark ground,
Whose mighty doors were
iron-bound
The swords of his
warriors did dull and rust,
His glory was tarnished
and his rule unjust,
His halls hollow and his
bowers cold,
But he was king of elfin
gold.
He heard not the horns in
the mountain pass,
He smelt not the blood on
the trodden grass,
Yet his halls were burned
and his kingdom lost,
In a grave unhonoured his
bones were tossed.
There is an old hoard in
a dark rock
Forgotten behind doors
none can unlock.
The keys are lost and the
path gone,
The mound unheeded that
the grass grow on;
The sheep crop it and the
larks rise
From his green mantle,
and no man’s eyes
Shall find its secret,
till those return
Who wrought the treasure,
till again burn
The lights of faery, and
the woods shake,
And songs long silent
once more awake.
טום שיפי כתב על השיר במאמרו
'גרסאות האוצר', שהתפרסם במגזין של הקהילה ההולנדית, Lembas:
" הפואמה בנויה כמו שירה
באנגלית עתיקה, כך שכל שורה מחולקת לשניים עם פסיק או עם מילת קישור המפרידה
ביניהן. כל חצי שורה כוללת ארבע או חמש הברות (לעיתים נדירות שלוש), ושני טעמים
חזקים הנמצאים, בדרך כלל, בהברות עוקבות. תכונות אלו מאפיינות שירה אנגלית מקורית
הרבה יותר משירה שנלמדה מהצרפתים... טולקין שילב עלילה אנגלית עתיקה, עם מילים
באנגלית עתיקה ומשהו שמאד קרוב לסגנון באנגלית עתיקה, כאילו הוא רצה להראות שזה
יתכן."
קל לראות כיצד בעולם של ההוביט,
שקשור מאד לביאולף וגם לסאגות האיסלנדיות, יש חשיבות עצומה לזהב. זהב הוא לא רק
אמצעי תשלום, יש לו מימד מיתי רב עוצמה, וטולקין לא רק שידע זאת, אלא שילב זאת
ביצירותיו השונות וכן בפואמות שהזכרתי לעיל.
**
המקרה של תראין הוא אחד המקרים
הבודדים שבהם ניתן לתפוס את טולקין בשגיאה, על אף שהוא עצמו לא הודה בכך. למרות
שהשגיאה תוקנה, נותר לה שריד במשפט הבא:
"היות והארקנסטון של
אבי," אמר [תורין] "
(עמ' 214, תרגום הטייסים).
הארקנסטון מעולם לא היתה של
תראין, אביו של תורין. תרור, סבו של תורין, היה המלך שמתחת להר, אז מדוע כתוב על
המפה שמצורפת להוביט: Here of old
was thrain King under the Mountain? ומדוע מצויין כאן 'הארקנסטון של
אבי'?
אני משער כי בשלב כלשהו בכתיבת
ההוביט, תראין היה אכן המלך תחת ההר, ובשלב מאוחר יותר טולקין שינה דעתו והפך את תרור
למלך תחת ההר.
לאחר שקוראים שמו לב לסתירה הזו
וכתבו על כך לטולקין, טולקין ציין בהקדמה למהדורה השניה:
A final note may be
added, on a point raised by several students of the lore of the period. On
Thror's Map is written Here of old was Thrain King under the Mountain; yet
Thrain was the son of Thror, the last King under the Mountain before the coming
of the dragon. The Map, however, is not in error. Names are often repeated in
dynasties, and the genealogies show that a distant ancestor of Thror was
referred to, Thrain I, a fugitive from Moria, who first discovered the Lonely
Mountain, Erebor, and ruled there for a while, before his people moved on to the
remoter mountains of the North.
במהדורה השלישית טולקין הכניס
איזכור לתראין הראשון, שייסד את שושלתו של תורין, בפרק 'מסיבה בלתי צפויה'.
כמו כן, בפרק השלישי של נספח א'
בשר הטבעות מופיע איזכור לתראין הראשון.
האם תראין הראשון היה קיים כל
הזמן בראשו של טולקין או שמא הוא קיים רק כתירוץ לבלבול קל? לטולקין הפתרונים.
**
  |